Tags: японское

Неписаное правило Хаяо Миядзаки

Вконтакте вы можете повстречать следующее высказывание, которое приписывают Хаяо Миядзаки:

"Я стал скептически относиться к неписаному правилу о том, что только между мужчиной и женщиной могут заводиться романтические отношения. На самом деле, я хотел бы изобразить несколько другой вид взаимоотношений. Тот вид, где два человека вдохновляют друг друга, чтобы жить. И если я смогу сделать что-то подобное, то подойду ближе к тому, чтобы изображать истинную сущность любви."

Далее будет показан источник текста этой цитаты,
а также будет доказано, что это искажённая информация и самое главное:
будет опубликован корректный перевод раритетного эссе Хаяо Миядзаки, откуда вырвали и исказили фразу об отношениях.

Collapse )

Поиск источника вброса теории о проституции в "Унесенных призраками"

Это дополнительный материал, который надо читать только после прочтения
основной статьи, которая называется Анализ теории о проституции в "Унесённых призраками"

Японист в ВК-сообществе "Ложь пабликов ВК" упоминал какое-то чрезвычайно редкое «интервью для японского издания «Премьер» от 21 июня 2001 года, где Миядзаки говорит, что волшебная баня в фильме – это аллюзия на всю нынешнюю Японию, которая, по мнению Миядзаки, превращается в большую индустрию, в том числе и весьма пикантных услуг». Конец цитаты.

Скрин статьи из ВК:
LPVK.png

Поиски этого самого интервью из журнала Premiere с «признаниями» Миядзаки так и не увенчались успехом, зато отыскался сам автор «теории о проституции».

Знакомьтесь:
Collapse )

Анализ теории о проституции в "Унесённых призраками"

Анализ теории о проституции и сексуальном подтексте в мультфильме Хаяо Миядзаки "Унесённые призраками". Далее - УП.

ВНИМАНИЕ!
Эта статья для тех, кто серьёзно отнёсся к байке о проституции в УП. Ну а те, кто понимает, что эта мнимая «теория» - просто шутка, могут не тратить время на чтение букв сей простыни.


С конца сентября 2014 года в русскоязычном интернете стал распространяться материал, где под видом перевода статьи с «интересными фактами» об «Унесённых призраками» читателя пытаются убедить, будто этот фильм – о проституции. Прошло 13 лет после его выхода и вдруг кого-то осенило, что на самом деле УП посвящены теме детской проституции и что якобы сам Миядзаки где-то там признавался в этом.
Саму статью-вброс давать не будем - не хватало ещё чушь пиарить.

В сообществе «Ложь пабликов ВК» уже публиковали высказывания япониста по этому поводу.

Здесь мы повторим материал из ЛПВК и дадим дополнительные сведения, которые позволят противостоять информационным спекуляциям на тему якобы скрытого сексуального подтекста в УП.

ИТАК, О ГОРЯЧЕМ

湯 или ゆ(хирагана) – с японского действительно переводится как «Ю» – горячая вода.
Из японской Википедии: ゆ размещается на входе в общественные бани сэнто в значении Добро пожаловать!

И только-то. Ничего "недетского". Причём символ Ю записывают именно хираганой для того, чтоб это было понятно даже маленьким детям, словарный запас которых пока невелик. Занавеска у входа в бани называется норэн.



Почитайте о сэнто, например, здесь.
Кстати, онсэны (купальни на горячих источниках) обозначаются особым символом ♨
Collapse )

Анализ теории о скрытом мрачном подтексте в мультфильме про Тоторо

C 2008 года (если не раньше) по интернету гуляет некий текст (с вариантами) о каком-то скрытом смысле, заложенном в мультфильме "Мой сосед Тоторо". Люди, живущие в современном мире, безоговорочно принимают на веру и распространяют в Сети материал, который не удосуживаются ни осмыслить, ни проверить. Для убедительности информация подана в виде пересказа диалога с неким японцем с Окинавы. Подразумевается, что кто же ещё, как не японец, растолкует истинный смысл японского мультфильма...

Если вы воспринимаете это как шутку, как байку - дальше можете и не читать)

А мы попробуем отнестись серьёзно и внимательно проанализируем этот текст с точки зрения обыкновенного здравого смысла и логики. Посмотрим, действительно ли в мультфильме про Тоторо содержится некий скрытый мрачный подтекст или это домыслы?
Что ж, давайте последовательно будем цитировать кусочки текста и анализировать их.

> Ну, во-первых, обеих сестер зовут Мей. Ну то есть маленькую зовут May - пятый месяц по-английски, а старшую - Сацуки, пятый месяц по-японски.

Когда Миядзаки создал первую концепцию Тоторо, была всего одна девочка возрастом 6 лет. Она есть на большинстве ранних акварелей в альбоме Art of Totoro. Однако, после анализа её речи и поведения, стало ясно, что по сюжету такой маленькой она быть не может и перед началом производства фильма Миядзаки решил "разделить" её на двух сестёр: старше и младше первоначальной героини. Указание на это содержится и в их именах: Мei - это японизированный вариант английского слова, обозначающего месяц май, а Satsuki - это старинное японское имя, соответствующее тому же месяцу.
Что страшного в том, что у обеих сестёр "майские" имена?



Collapse )

Миядзаки и Мосфильм

это старая запись от 01-09-2013

Молодой Хаяо Миядзаки внимательно смотрит на вас...

timthumb

"Миядзаки проходил практику на Мосфильме"
Это выражение в той или иной форме часто можно встретить в русскоязычном интернете. Наберите в поисковой строке всего два слова: Миядзаки Мосфильм - и вы оцените весь масштаб "бедствия". Самое интересное, что фраза присутствует, как бездоказательное утверждение. Люди копируют друг у друга одно и то же, как интересный факт, даже не задаваясь вопросами: правда ли это, откуда это известно, где источник и каков он?
Collapse )

Со склонов Кокурико - флаги

это старая запись от 14-03-2013

Речь пойдёт об одном нюансе, связанном с новым фильмом Студии Ghibli - "Со склонов Кокурико".
Вот ссылка на обзор фильма, после прочтения которого я стал ждать его, а дождавшись с удовольствием посмотрел. Для тех, кто ещё не видел эту работу Горо Миядзаки, найти её не составит большого труда.

Конечно же все знают значение двух флагов, которые каждое утро вывешивала Уми - это буквы U и W, сочетание которых в Международном своде сигналов означает «Счастливого плавания!»

Kokuriko

Кстати, если эти флаги поднимать поодиночке, то их смысл будет совсем-совсем другим.
Бело-красный флаг U имеет значение «Вы идёте навстречу опасности», а флаг W с синей каёмкой имеет значение «Требуется медицинская помощь».
Можете убедиться, что не только Википедия приводит такие значения флагов.
Но зато сочетание двух тревожных флагов приобретает оптимистичный характер: «Счастливого плавания!»

В ответ на сигнал девочки с берега, мальчик Сюн, в свою очередь, на буксире поднимает ответные флаги:
U+W+ответный полосатый вымпел, что всё вместе означает "Сигнал получен и распознан".

Otvet

А теперь посмотрите на постер к фильму - там верхний вымпел имеет другую раскраску и, соответственно, значение - это цифра 1. Ниже увеличенный фрагмент постера с флагами.

Otvet1

Наличие ответного вымпела на мачте буксира в фильме естественно и логично. А вот почему на постере изобразили вместо него вымпел "Единицу" непонятно. Неужели при своей дотошности к мелочам японские товарищи что-то недоглядели или недоузнали? Может быть хотели изобразить отсылку к японскому флагу? С таким ляпом выпустили постер, птичка вылетела, разнеслась по свету, а потом японцы заглянули в ICOS - Международный свод сигналов и уже в фильме заменили вымпел на корректный?

В принципе, использование флага-"единицы" в сочетании с U и W не является ошибочным и согласно кодировке ICOS, сочетание флагов, соответствующих символам UW1 имеет значение: Thank you very much for your cooperation. I wish you a pleasant voyage.(ICOS, стр.89) Но его поднимают не как ответное, а как самостоятельное сообщение.
Главный вопрос остаётся: расхождение изображений на постере и в фильме - некомпетентность или умысел?

Подумаешь, какая мелочь, скажет кто-нибудь...
Удивляет то, что японцы, известные своей дотошностью к мелочам, вдруг допустили такой недосмотр.
Однако, в итоге на постере мы наблюдаем то, чего в фильме фактически не было.

Кошачье бюро

это старая запись от 15-11-2012

Опыт осмысления сказки с последующим просмотром одноимённого мультфильма без перевода с японского.
У Кэндзи Миядзавы есть такой рассказик:

КОШАЧЬЕ БЮРО - 猫の事務所
фантазия на тему одной небольшой канцелярии

Неподалеку от станции полевой железной дороги располагалось Кошачье бюро № 6. Это бюро занималось, в основном, кошачьей историей и географией.
Все секретари, работавшие в бюро, носили короткие черные атласные пиджаки и пользовались у всех исключительным уважением. Поэтому, если по какой-либо причине какой-то секретарь увольнялся, на его место во что бы то ни стало стремились попасть молодые коты.
Однако в бюро требовалось только четверо работников, поэтому из большого числа претендентов выбирали того, у кого был самый красивый почерк и кто умел читать стихи.
Начальник бюро, большой черный кот, был уже стар и слегка рассеян, но взгляд у него был по-прежнему проницательный и острый, словно в глазах у него были туго натянутые медные проволочки. И вообще весь он был подтянутый и пружинистый.
Ниже приводится список его подчиненных: Первый секретарь — Белый кот. Второй секретарь — Полосатый кот. Третий секретарь — Трехцветный кот. Четвертый секретарь — Угольный кот. Угольный цвет —это не от рождения. О породе Угольного кота никто не имел представления. Но по ночам этот кот любил забираться в теплый очаг, где и спал, поэтому шерсть его всегда была вся в золе, а нос и уши были черны от угля, что делало его похожим на барсука. По этой причине Угольного кота не любили остальные секретари.
Но начальник бюро был тоже черным котом, он то и выбрал Угольного кота из сорока претендентов, хотя в любом другом бюро такого ни за что не взяли бы, несмотря на всю его образованность.
В центре большой приемной за столом, покрытым бордовым сукном, восседал начальник. По правую руку от него на стульях за маленькими конторками чинно сидели Первый секретарь - Белый кот и Третий секретарь - Трехцветный кот по левую руку Второй секретарь - Полосатый кот и Четвертый секретарь — Угольный кот.
Работа котов в области истории и географии заключалась в следующем.

Collapse )

Fuwa Works в Александрове

это старая запись от 17-10-2012

Был на выступлении джаз-бэнда с мировым именем - и как-то даже не верится, что такое случилось, но это факт! Никогда не видел японцев, а уж тем более, японцев в Александрове, играющих джаз, причём джаз с авангардным уклоном. Короче, в нашей дыре - это дичайшая экзотика! И за всё это - каких-то 100 рублей.

Fuwa Works - фри-джаз секстет, проект композитора, джазового музыканта и дирижёра Дайсуке Фува, создателя и руководителя знаменитого японского сумасшедшего биг-бэнда Shibusa Shirazu.

IMG_6767

Хорошо известная российской публике неутомимая и сумасбродная «Сибуса», этот виртуознейший ready-made балаган, в котором танцоры буто извиваются под звуки авангардного джаза, замешанного на гитарных соло а-ля Дэвид Гилмор, выросла из фри-джаз-рокового проекта Fedayien, который еще в середине 80-х годов прошлого века собрал тот же Фува, сотрудничавший в то время с таким грандом японского джаза, как Умедзу Казутоки.
Collapse )

Что курил Миядзаки?

это старая запись от 19-06-2012

Вам не доводилось задавать такой вопрос или слышать его?

CBF83B682104840DF8CB6C356ED8D91F_800

Я не раз слышал такой вопрос от людей, увидевших работы этого японского мультипликатора и его студии Ghibli. Сразу становится понятно, как они относятся к этому: предубеждение, непонятие, неприятие, боязнь показаться смешным - даже учитывая, что человек не видел того, что осуждает. Причём, не просто непонимание, а именно нежелание понимать! Подобное отношение вызывает досаду, сожаление и кое-что говорит о личности задающего такой вопрос.
Collapse )